二次的著作物の利用

◆二次的著作物
 小説を映画化したり、外国語の論文を日本語に翻訳したり、楽曲を編曲したりして作られた作品も著作物として扱われますから、その著作権が保護されます。
ある著作物を翻訳、編曲、変形、脚色、映画化などしてできた新たな著作物を二次的著作物といいます。他人の著作物を翻訳したり、編曲したりする場合には、翻訳・翻案権者等(第27条の権利を持つ人)からの許諾が必要です。
  • (翻訳権、翻案権等)
    第二十七条 著作者は、その著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案する権利を専有する。 

    (二次的著作物の利用に関する原著作者の権利)
    第二十八条 二次的著作物の原著作物の著作者は、当該二次的著作物の利用に関し、この款に規定する権利で当該二次的著作物の著作者が有するものと同一の種類の権利を専有する。

◆二次的創作の許諾
 以下の行為を行う場合は、その著作物の権利者から許諾が必要です。
そして、このようにして創作された著作物を「二次的著作物」といいます。

  • 翻訳 〜 言語の著作物を他の言語で表現しなおすこと
    編曲 〜 音楽の著作物をアレンジして付加価値をつけくわえること
    変形 〜 美術の著作物の表現形式の変更など
           (写真をデジタル加工するなど)
    脚色 〜 小説等の内容を演出等の目的で書き換える
    映画化 〜 小説等の著作物を映画として表現する


◆翻訳権の存続期間についての経過措置
 現在の著作権法施行(昭和46年1月1日)前の発行された著作物については、原著作物が発行されたとき(正確には翌年の1月1日)から10年以内にその翻訳物を発行しなかったときは、その翻訳権は消滅します。 

  • 著作権法附則 第8条
     この法律の施行前に発行された著作物については、旧法第七条及び第九条の規定は、なおその効力を有する。

     また、万国著作権条約の実施に伴う著作権法の特例に関する法律の第5条によって、万国著作権条約で保護義務を負う著作物については、原作発行後7年を経過すれば、権利者が翻訳を拒否しても、文化庁長官の許可を得て翻訳することができるという制度があります。

    (翻訳権に関する特例) 第五条
    万国条約に基いて著作権法 による保護を受けている文書の最初の発行の日の属する年の翌年から起算して七年を経過した時までに、翻訳権を有する者又はその者の許諾を得た者により、日本語で、その文書の翻訳物が発行されず、又は発行されたが絶版になつている場合において、次の各号の一に該当するときは、日本国民は、政令の定めるところにより、文化庁長官の許可を受けて、日本語でその文書の翻訳物を発行することができる。ただし、その発行前に、政令の定めるところにより、文化庁長官の認可を受けた公正なかつ国際慣行に合致した補償額の全部又は一部を、翻訳権を有する者に支払い、又はその者のために供託しなければならない。
     一  翻訳権を有する者に対し翻訳し、かつ、その翻訳物を発行することの許諾を求めたが拒否されたとき。
     二  相当な努力を払つたが翻訳権を有する者と連絡することができなかつたとき。
    2  前項第二号の場合においては、同項の許可を申請した者は、原著作物に発行者の氏名が掲げられているときはその発行者に対し、及び翻訳権を有する者の国籍が判明しているときはその翻訳権を有する者が国籍を有する国の外交代表若しくは領事代表又はその国の政府が指定する機関に対して、申請書の写を送付し、かつ、これを送付した旨を文化庁長官に届け出なければならない。
    3  文化庁長官は、前項の規定による申請書の写の発送の日から二箇月の期間が経過するまでは、第一項の許可をすることができない。
    4  文化庁長官は、第一項ただし書の認可をするには、文化審議会に諮問しなければならない。


 

◆二次的著作物を第三者が利用するときの注意
 二次的著作物を利用する際には以下の両方の権利者からの許諾が必要となります。 
 1、原著作物の二次的利用に関する権利(第28条の権利)
 2、原著作者から許諾を得て翻訳、編曲、変形、脚色、映画化した人の権利
   (つまり二次的著作物を創作した著作者の権利)


◆例えば、「星の王子様」を利用するとき
 有名な「星の王子様」という作品があります。作者はフランス人 アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ(1900〜1944年)。 この「星の王子様」という題名は、日本人の翻訳者がつけた名前です。原作の題名は「LE PETIT PRINCE」、直訳すると「小さな王子様」といったところでしょうか。日本で人気のある「星の王子様」は、原作者が サン=テグジェペリ、二次著作物である日本語版の著作者は翻訳者である内藤濯氏(岩波文庫版)です。 「星の王子様」を映画化する場合には、原著作者からの許諾が必要でしょう。ただし、原作の著作権は2005年1月で保護期間経過により消滅しているとされているので原作の著作権者からの許諾は不要です。

※(保護期間について)   

☆翻訳者の権利は別です
 サン=テグジェペリの原作品の保護期間が経過していたとしても、翻訳者の権利は原則として翻訳者が死亡してから50年間は存続します。二次的著作物である「星の王子様」の日本語版を自由に利用できる日はまだ先になりますが、サン=テグジェペリが描いたと思われるイラストやストーリーの原文については、権利が消滅していれば利用できるということになります。 つまり原文を日本語に翻訳して原作の挿絵を使って出版することは可能となります。




◆大きな古時計
 歌手の平井堅さんが歌ってヒットした「大きな古時計」も二次的著作物であるといえます。原曲の作詞作曲はアメリカのHenry Clay Work(1832-1884)という人によるものです。これを保富康午氏が日本語訳した歌が「大きな古時計」という名で親しまれています。保富氏は多くのアニメヒットソングを手がけた方です。
 Henry Clay Work氏が亡くなってかなりの期間が経過していますので、この曲を商品化する際には、現在では原著作者の許諾は不要となりますが、保富康午氏が翻訳した詞を使用するとなれば、保富氏はまだ亡くなられて間もないので、保富氏から著作権を承継した方からの許諾が必要になります。もし自分で日本語に翻訳した歌詞で歌うのであれば誰からの許諾も得ずに使用できるということになります。また、原曲が誰かに編曲されていて、その編曲された二次的著作物を利用する場合も同様に許諾が必要です。

◆著作権を譲渡するとき、二次的著作物に関する権利に注意
  著作権を他人に譲渡するとき、または著作権を他人から譲り受けとき、単純に「著作権を譲渡する」という契約を結んだだけでは第27条と第28条の権利は移転しなかったと推定されるので注意が必要です。

著作権法 第61条
@著作権は、その全部又は一部を譲渡することができる。
A著作権を譲渡する契約において、第27条又は第28条に規定する権利が譲渡の目的として特掲されていないときは、これらの権利は、譲渡した者に留保されたものと推定する。

 つまり、第27条と第28条の権利(つまり著作物の二次的利用に関する権利)については、「第27条と第28条の権利もあわせて譲渡する」などのようなとりきめをしておかないと、二次的利用に関する権利が譲渡人に留保されるということです。
 これは、一般的に弱い立場あるクリエイターを保護するための規定です。例えば懸賞広告の条件で「著作権はわが社に帰属します」とあった場合、その懸賞に応募した作品を映画化やドラマ化する場合には、あらためて応募者(27条と28条の権利者)から許諾が必要になるわけです。ただし、条文にあるとおり「留保されたものと推定される」わけですから、権利が留保されたという推定をくつがえす事情や証拠があれば話は別です。